• ご利用日

  • レストラン

  • 人数

  • 電話予約のみの店舗もございます。詳しくは各レストラン詳細をご覧ください。

5 points added for every 100 yen (excluding tax)*Some stores are not eligible.

JR Hotel Members Points can be used/accrued

Our hotel Restaurant is a member of JR Hotel Members, which can be used at approximately 130 facilities nationwide.
There are no joining or annual fees, and all operations can be completed on your smartphone.

By TelephoneMake a reservation by phone

  • Reservations will be given priority to customers who make reservations online. We also offer special points, so please consider it.
  • All Day Dining (15F)PERGOLATel : 052-584-1101(Reception time / 10:00~18:00)
  • Chinese Restaurant (18F)LinkaTel : 052-584-1103(Reception time / 10:00~18:00)
  • Japanese Restaurant (18F)KYOTO TSURUYATel : 052-584-1104(Reception time / 10:00~18:00)
  • Teppan-Yaki (18F)NAKOTEITel : 052-584-1106(Reception time / 10:00~18:00)
  • French Restaurant (52F)MIKUNI NAGOYATel : 052-584-1105(Reception time / 10:00~18:00)
    *Some holidays
  • Sky Lounge (52F)ZENITHTel : 052-584-1108(Reception time / 10:00~18:00)
  • Lobby Lounge (15F)SceneryTel : 052-584-1107(Reception time / 10:00~18:00)
    *Reservations not accepted, inquiries only
  • Main Bar (15F)EsmatoreTel : 052-584-1109*Reservations not accepted, inquiries only

MIKUNI NAGOYAFrench Restaurant MIKUNI NAGOYA

ConceptConcept

  • 三國清三の世界を堪能する、 天空のグランメゾン

    日本の食材や技を巧みに取り入れた“ジャポニゼ”と、素材の力を生かしきる“キュイジーヌ・ナチュレル”。
    世界から賞賛を受け続ける三國清三のフランス料理を、名古屋市内を一望する、最高のロケーションでご堪能ください。

  • Cuisine Naturelle

    自然と同化した料理をポリシーにご提案するメニューは、
    日本の四季を感じる要素を取り入れ、自然の恵みを大切にした、ナチュラルでヘルシーなフランス料理です。

  • 地上52 階、アール・ヌーボーの気品溢れるインテリア

    19 世紀末頃フランスで一世を風靡したアール・ヌーボーの芸術的な植物模様の曲線が美しいインテリアに浸りながら、
    窓の外には見渡す限りの空が広がる、唯一無二のロケーションです。

  • 三國清三の世界を堪能する、 天空のグランメゾン

    日本の食材や技を巧みに取り入れた“ジャポニゼ”と、素材の力を生かしきる“キュイジーヌ・ナチュレル”。
    世界から賞賛を受け続ける三國清三のフランス料理を、名古屋市内を一望する、最高のロケーションでご堪能ください。

  • Cuisine Naturelle

    自然と同化した料理をポリシーにご提案するメニューは、
    日本の四季を感じる要素を取り入れ、自然の恵みを大切にした、ナチュラルでヘルシーなフランス料理です。

  • 地上52 階、アール・ヌーボーの気品溢れるインテリア

    19 世紀末頃フランスで一世を風靡したアール・ヌーボーの芸術的な植物模様の曲線が美しいインテリアに浸りながら、
    窓の外には見渡す限りの空が広がる、唯一無二のロケーションです。

Chef's CommentChef's Greeting

1954年北海道増毛町生まれ。15歳で料理人を志し、札幌グランドホテル、帝国ホテルにて修業。1974年駐スイス日本大使館の料理長に就任。大使館勤務の傍ら、フレディ・ジラルデ氏に師事する。
その後も、トロワグロ、オーベルジュ・ドゥ・リル、ロアジス、アラン・シャペル等の三つ星レストランで修業を重ねる。1985年東京・四ツ谷にオテル・ドゥ・ミクニをオープンする。
2013年フランスの食文化への功績が認められ、フランス・トゥールにあるフランソワ・ラブレー大学にて名誉博士号を授与される。
2004年『ニューズウィーク日本版』2004年10月20日号、「世界が尊敬する日本人100Japanese」の1人に選ばれる。
2015年フランス共和国よりレジオン・ドヌール勲章シュヴァリエを受勲。この勲章はナポレオン・ボナパルトにより1802年に創設されたフランスの最高勲章で、日本の料理人へは初めての授与。2019年「JAPONISÉE Kiyomi Mikuni」を出版。
映画でいう「オスカー賞」と賞賛される、“グルマン世界料理大賞2020”Hall of Fame部門で唯一入賞し、後世における規範となる傑作と評価される。2021年「文藝春秋 創刊100周年、昭和・平成・令和を彩る日本の顔ベストセレクション」、14人の1人に選ばれる。
2022年幻冬舎より「三流シェフ」を出版。現在、子どもの食育活動や、家庭でできる手軽なレシピをYouTubeで発信している。

シェフ 三國 清三

三國清三が確立した「ジャポニゼ」。
このスタイルを大切に、伝統的なフランス料理に日本の風土と四季が生み出した食材を取り入れています。
素材本来の魅力を引き出すアプローチから生み出した一皿を、五感で楽しむプレゼンテーションで。
非日常的な体験と空間を、ぜひお楽しみください。

シェフ 中村 優之

ScenesGuides based on your purpose of use

InformationRestaurant Info

Store Name French Restaurant MIKUNI NAGOYA
Restaurant Info
  • Lunch
  • Dinner
  • Private Room
Operating Hours Lunch
全日  11:30〜14:30(L.O.13:30)
Dinner
全日  17:30〜22:00(L.O.20:00)

※営業時間・休業日については変更する場合がございます。
Regular Holidays 月曜日  祝祭日や特別催事開催期間・12月は営業致します。
Floor 52F
Seats 50席(全席禁煙)/個室
Parking Towers Parking: ¥350/30 minutes (¥350/60 minutes from 0:00 to 6:00), 170 spaces.
Get 2 hours of free parking with purchases of ¥5,000 or more.
Get 3 hours of free parking with purchases of ¥30,000 or more.
(on-site paking lot only)

*The parking lot gets crowded on public holidays and weekends. We recommend using public transportation.
Dress Code スマートエレガンス
ショートパンツやサンダル履きなど軽装でのご入店はご遠慮いただいております。 男性のお客さまには、ジャケット又は襟付きのシャツの着用をお願いしております。
Children No children under the age of 7.
Allergy-friendly Please inform a staff member in advance.
Barrier-free Wheelchair accessible
Cancellation Charge If you need to cancel or change the number of people in your party, please be sure to contact us before your arrival.
In case of a no-show cancellation, a cancellation fee may be charged.
Payment Cash / Various credit cards (some not accepted) / Various electronic money (some not accepted)
  • Rates may change during the special event period.
  • The price shown is the total price including taxes and other fees.
  • 食材の入荷状況等により、メニューを一部変更させていただく場合がございます。
  • Special plans and benefits cannot be combined with other offers or discounts.
  • クリスマス・年末年始・特別催事開催等の期間中は通常メニューを除外とさせて頂く場合がございます。
  • コースはグループ毎にて承ります。
  • The photo is for illustrative purposes only.
  • ダイニングでの写真撮影は、他のお客さまへのご迷惑となる可能性がございますので、シャッター音がしないカメラの使用や他のお客さまが写らないようご配慮をお願いしております。
  • 店内での通話は周りのお客様のご迷惑となりますので、ご遠慮いただいております。

Find a TableRestaurant reservation

Tel:052-584-1105 (Reception time / 10:00~18:00)

  • JR Hotel Members are eligible to earn points for all Restaurant web reservations made through the official website (tablecheck).
    (Please present your membership card when paying at the hotel.)

Book Nowreservation

  • ご利用日

  • レストラン

  • 人数

  • 電話予約のみの店舗もございます。詳しくは各レストラン詳細をご覧ください。